El poema de la muerte (Tomino's Hell) - Leyendas Urbanas Japonesas

Salimos un poco de nuestra zona y nos adentramos en el misterioso mundo asiático, más concretamente en Japón, hay muchísimas leyendas urbanas como la de la mujer de la boca cortada (Kuchisake onna) o la también la leyenda urbana sobre la muñeca "Okiku" que de seguro os traeremos próximamente.

El poema de la muerte (Tomino's Hell) es un poema Japonés escrito por Yomota Inuhiko en el año 1919 en el libro de poemas "The heart is like a rolling stone".
Según el mismo poema decía que si se recitaba en voz alta podrías tener algún tipo de accidente, pero en la mayoría de los casos les llegaría la muerte a los incautos que se atrevieran a hacerlo.

No fue tan reconocido hasta que hace unos años un locutor de una radio japonesa que se dedicaba a los fenómenos paranormales empezó a leerlo para todos los oyentes, aunque tan sólo leyó la mitad del mismo. Días más tarde el locutor se lesionó incluso llegando a tener que ponerle puntos de sutura.

El poema en cuestión se puede conseguir en Internet fácilmente, tanto en su versión original como en español, aunque es cierto que los hay quién dice que no es el original.
¿Te atreves a leerlo en voz alta?



Japonés romanizado

"ane wa ichi wo haku, imoto wa hikaku
kawaii tomino wa tama wo haku
hitori jihoku ni ochiyuku tomino
jigoku kurayami hana mo naki
muchi de tataku wa tomino no aneka
muchi no shubusa ga ki ni kakaru
tatake yatataki yare tataka zutotemo
mugen jigoku no tabishitaku
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni
kurai jigoku tanina namagari
kagoni yauguisu kuruma ni yahitsuji
kawaii tomino no me niya namida
nakeyo uguisu hayashi no ame ni
imouto koishi to koe ga giri
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki
kitsunebotan no hana ga saku
jigoku na nayama nanatani meguru
kawaii tomino no hitoritabi
jigoku gozarabamo de kitetamore
hari no oyama no tomebari wo
akai tomehari date niwa sasanu
kawaii tomino no mejurishini"

 Español

Su hermana mayor vomitó sangre, su hermana menor vomitó fuego
Y el lindo Tomino vomitó cuentas de vidrio.
Tomino cayó al infierno solo.
El infierno está envuelto en oscuridad, e incluso las flores no crecen.
¿Es la persona con el látigo la hermana mayor de Tomino?
Me pregunto de quién será ese látigo.
Golpea, golpea, sin golpear.
Un solo camino del infierno familiar.
¿Lo guiarías al oscuro infierno?
¿Hacia la oveja de oro? ¿hacia el ruiseñor?
Me pregunto cuánto habrá puesto en el bolsillo de cuero
Para la preparación del viaje por el infierno familiar.
La primavera llega incluso en el bosque y vapor.
Incluso en el vapor del oscuro infierno.
El ruiseñor en la jaula, la oveja en el carro.
Lágrimas en los ojos del lindo Tomino.
Llora, ruiseñor, por el bosque lluvioso.
Sus gritos de que ha perdido a su pequeña hermana.
El llanto reberveró por todo el infierno.
Los pimpollos de peonías
Haciendo círculos en torno a las siete montañas y a las siete corrientes del infierno
El viaje solitario del lindo Tomino.
Si están en el infierno, tráemelos.
La aguja de las tumbas
No voy a perforarlos con la aguja roja.
En el hito del pequeño Tomino.

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares